Jihoamerická španělština


Se španělštinou na jihoamerickém kontinentě jsme se setkali zatím jen v Paraguay a Argentině. Zpočátku jsme si ale ani nebyli jistí, jestli se vůbec jedná o španělštinu. Například v Paraguay, která je dvojjazyčná, prokládají španělštinu výrazy z domorodého jazyka guaraní. Taky strašně lepí jednotlivá slova dohromady, takže jsme neměli ani šanci rozeznat těch pár slov, které umíme. V Argentině je to trochu lepší, už slova více oddělují, takže je možné větu po několika zopakováních pochopit;)

Každopádně spousta slovíček je tu jiná než v Evropě - např. jahoda se neřekne fresa, ale frutílla, broskev je pak durazno ne melocotón, v Paraguay prý dokonce melon. Meloun je vždycky sandía. Banány jsou bananas, ne platanos, brambory jsou patas, ne patatas a máslo je manteca, ne mantequílla. Auto není coche, ale auto a mapa je taky prostě mapa, ne carta. Penězům se hlavně v Paraguay říká la plata, odvozeno od stříbra a zloděj je tu el chorro (čte se čoro).

Taky mají nějaký zmatek ve vykání. Místo vosotros se prý používá ustedes (2.os. množného čísla), ale pojí se k nim tvary slovesa 3. os. množného čísla (oni)... takže zmatek...

Jediný příklad, který k tomu mám je otázka: "De dónde son?" (Odkud jste?), kterou se nás ptá každý druhý. Naše odpověď, že z České Republiky se většinou setká s údivem, ale pochopením.

Vědí, o kterou zemi se jedná a že jsme dříve byli Československo. Na druhou stranu se nás ale někdo zeptá, jestli jsme museli jet přes moře...

Když se zmíníme, že mluvíme španělsky pouze "un poco", podotknou: "Aha, vy nemluvíte castellano (tedy kastilskou španělštinou)?" Musím se zasmát, protože oni tedy rozhodně kastilskou španělštinou nemluví!

2 komentáře:

  1. Anonymní31/1/12 15:52

    Ja,ja,ja... Než to celé objedete, tak vám to už ani nepřijde...:-)
    Iva

    OdpovědětSmazat
  2. ... a museli jste přes to moře nebo ne? :-)))

    OdpovědětSmazat